英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《周南》·《关雎》英译

2009-12-18 20:46| 发布者: patrick| 查看: 7056| 评论: 0


关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。

参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。
            
求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉。
辗转反侧。

参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
           
参差荇菜,
左右毛之。
窈窕淑女。
钟鼓乐之。

Crying Ospreys

Merrily the ospreys cry,
On the islet in the stream.
Gentle and graceful is the girl, 
A fit wife for the gentleman.

Short and long the floating water plants,
Left and right you may pluck them.
Gentle and graceful is the girl,
Awake he longs for her and in his dreams.

When the courtship has failed,
Awake he thinks of her and in his dreams.
Filled with sorrowful thoughts,
He tosses about unable to sleep.

Short and long the floating water plants,
Left and right you may gather them.
Gentle and graceful is the girl,
He'd like to wed her, the qin and se (1) playing.

Short and long the floating water plants,
Left and right you may collect them.
Gentle and graceful is the girl,
He'd like to marry her, bells and drums beating.


(1)Two traditional Chinese musical instruments, rather like the zither; the former has seven strings and the latter twenty-five strings.

    (杨宪益、戴乃迭 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.104695 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部