设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

贺双卿·《惜黄花慢·孤雁》英译

2013-10-3 01:19| 发布者: sisu04| 查看: 9| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Grace S. Fong 译

碧尽遥天,

但暮霞散绮,

碎剪红鲜。

听时愁近,

望时怕远,

孤鸿一个,

去向谁边?

素霜已冷芦花渚,

更休倩、

鸥鹭相怜。

暗自眠,

凤凰纵好,

宁是姻缘!

 

凄凉劝你无言。

趁一沙半水,

且度流年。

稻梁初尽,

网罗正苦,

梦魂易警,

几处寒烟。

断肠可似婵娟意,

寸心里,

多少缠绵!

夜未闲,

倦飞误宿平田。

 

Xi huanghua man:

A Stray Wild Goose      

He Shuangqing

 

Emerald spreads to the end of the distant sky,

Only rosy dusk clouds scattering their fine silk

Snipped into fragments of fresh red.

When I listen, I worry that it’s so nearby,

When I gaze, I dread its being far away:

One lone wild goose

To whom can it turn?

White frost has already chilled the sandbar’s reed flowers,

So don’t even ask the gulls and egrets for sympathy.

In the dark, sleep alone.

Though the phoenix may be fine,

When is there ever a bond with it?

 

Mournful, I have no words to encourage you;

Go along a sandy shore or halfway up a stream

Just to pass the fleeting years.

With the rice grains recently exhausted,

The fowler’s nets cannot wait;

Your dream-soul is easily frightened

Many times in the cold mist.

Is your grief like a woman’s?

In that tiny heart there is so much tender attachment.

The night is not yet quiet,

Yet, tired from flight, you make the mistake of resting in the flat field.

 

Grace S. Fong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.173148 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部