碧尽遥天, 但暮霞散绮, 碎剪红鲜。 听时愁近, 望时怕远, 孤鸿一个, 去向谁边? 素霜已冷芦花渚, 更休倩、 鸥鹭相怜。 暗自眠, 凤凰纵好, 宁是姻缘!
凄凉劝你无言。 趁一沙半水, 且度流年。 稻梁初尽, 网罗正苦, 梦魂易警, 几处寒烟。 断肠可似婵娟意, 寸心里, 多少缠绵! 夜未闲, 倦飞误宿平田。
Xi huanghua man: A
Stray Wild Goose He
Shuangqing
Emerald
spreads to the end of the distant sky, Only
rosy dusk clouds scattering their fine silk Snipped
into fragments of fresh red. When
I listen, I worry that it’s so nearby, When
I gaze, I dread its being far away: One
lone wild goose To
whom can it turn? White
frost has already chilled the sandbar’s reed flowers, So
don’t even ask the gulls and egrets for sympathy. In
the dark, sleep alone. Though
the phoenix may be fine, When
is there ever a bond with it?
Mournful,
I have no words to encourage you; Go
along a sandy shore or halfway up a stream Just
to pass the fleeting years. With
the rice grains recently exhausted, The
fowler’s nets cannot wait; Your
dream-soul is easily frightened Many
times in the cold mist. Is
your grief like a woman’s? In
that tiny heart there is so much tender attachment. The
night is not yet quiet, Yet,
tired from flight, you make the mistake of resting in the flat field.
(Grace S. Fong 译) |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.173148 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.