设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

贺双卿·《摸鱼儿·谢邻女韩西馈食》英译

2013-10-3 01:16| 发布者: sisu04| 查看: 9| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Grace S. Fong 译

喜初晴,

晚霞西现,

寒山烟外青浅。

苔纹干处容香履,

尖印紫泥犹软。

人语乱,

忙去倚、

柴扉空负深深愿。

相思一线,

向新月搓圆;

穿愁贯恨,

珠泪总成串。

 

黄昏后,

残热犹怜细喘。

小窗风射如箭。

春红秋白无情艳,

一朵似侬难选。

重见远,

听说道,

伤心已受殷勤饯。

斜阳刺眼,

休更望天涯,

天涯只是,

几片冷云展。

 

Mo yu’r:

Thanking the Neighbor Girl Han Xi for Her Gift of Food  

He Shuangqing

 

Cheered by the end of the rains,

The evening clouds in the west appear;

Beyond the haze the chilly mountains look light blue.

Where strips of moss are dry, fragrant shoes can tread.

Sharp prints stay on the purplish mud still soft.

Clamor of people’s voices:

I rush to go lean on the brushwood door vainly harboring deep deep desire.

My thoughts of you are all one strand

Spun from the new moon to the full,

Threaded with grief, strung with remorse,

pearls of tears enough for one whole string.

 

After dusk, still warm and damp,

Who will sustain my struggle to breathe?

Through the small window the wind shoots in like an arrow;

Springtime red, autumn white, heartless beauty;

Difficult to pick a bud like me.

Our next meeting is so far off.

I hear the heartbroken one

Has already received her lavish feast.

The sunset hurts the eyes;

Don’t look to the horizon,

The horizon only shows a few cold clouds drifting apart.

 

Grace S. Fong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.180971 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部