自笑恹恹, 费半晌春忙, 去省花尖。 玉容憔悴, 知为谁添? 病来分与花嫌。 正腊衣催洗, 春波冷, 素腕愁沾。 硬东风、 枉寒香一度, 新月纤纤。
多情满天坠粉, 偏只累双卿, 梦里空拈。 与蝶招魂, 替莺拭泪, 夜深偷诵《楞严》。 有伤春佳句, 酸和苦, 生死俱甜。 祝花年, 向观音稽首, 掣遍灵签。
Chun cong tianshang lai: Plum
Blossom He
Shuangqing
I
laugh at my own sickliness. I
took a moment during the busy spring season To
visit the flowers’ pointed buds. The
haggardness of my jade-like face Has
increased, but for whom? Since
my illness I have grown estranged from the flowers. Now
winter clothes have to be washed, Yet
spring waves are cold, And
my white wrists are soaked in grief. A
stubborn east wind Uselessly
blows cold fragrance for a moment Beneath
a wisp of a new moon.
With
so much feeling it drops powder to fill the sky, But
it only brings trouble to Shuangqing, In
dreams trying to grasp it in vain. I
summon its soul with the butterflies And
wipe off tears for the orioles; Deep
in the night I secretly chant the Lankavatara. I
have beautiful lines lamenting spring, Pain
and bitterness, Life
and death are all sweet. I
pray for the flowers’ years. Bowing
to Guanyin, 1 I
pull out all the divining slips.
1.
Guanyin is the goddess of mercy and compassion in popular Buddhism.
(Grace S. Fong 译) |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.175174 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.