春不见, 寻过野桥西。 染梦淡红欺粉蝶, 锁愁浓绿骗黄鹂, 幽恨莫重提。
人不见, 相见是还非? 拜月有香空惹袖, 惜花无泪可沾衣, 山远夕阳低。
Wang Jiangnan He
Shuangqing
No
sight of spring; I’ve
searched through west of the deserted bridge. The
pink that tints the dream cheats the butterfly; The
dark green that locks in my grief fools the oriole. Deep
regrets, best not to mention them again.
No
sight of him; The
meeting that should be is still denied to me. I
salute the moon, incense only troubles my sleeves. You
pity the flower, but there are no tears to wet your shirt. The
mountains are far away and the sun is low.
(Grace S. Fong 译) |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.166343 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.