设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

贺双卿·《望江南》英译

2013-10-3 01:07| 发布者: sisu04| 查看: 9| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Grace S. Fong 译

春不见,

寻过野桥西。

染梦淡红欺粉蝶,

锁愁浓绿骗黄鹂,

幽恨莫重提。

 

人不见,

相见是还非?

拜月有香空惹袖,

惜花无泪可沾衣,

山远夕阳低。

 

Wang Jiangnan   

He Shuangqing

 

No sight of spring;

I’ve searched through west of the deserted bridge.

The pink that tints the dream cheats the butterfly;

The dark green that locks in my grief fools the oriole.

Deep regrets, best not to mention them again.

 

No sight of him;

The meeting that should be is still denied to me.

I salute the moon, incense only troubles my sleeves.

You pity the flower, but there are no tears to wet your shirt.

The mountains are far away and the sun is low.

 

Grace S. Fong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.166343 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部