设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

贺双卿·《浣溪沙》英译

2013-10-3 01:06| 发布者: sisu04| 查看: 11| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Grace S. Fong 译

暖雨无晴漏几丝,

牧童斜插嫩花枝。

小田新麦上场时。

汲水种瓜偏怒早,

忍烟炊黍又嗔迟。

日长酸透软腰肢。

 

Huan xi sha  

He Shuangqing

 

The warm rain falls unfeeling like scattered threads of silk.

A herd boy tucks a flower bud askew behind his ear

While taking new grains from the small field to the threshing floor.

Draw the water, plant the melons, but he1 gets mad too early!

Bear the smoke, cook the millet, he’s mad again too late!

The day is long and my body is racked with aches and weariness.

 

1. “He” in this poem is probably Shuangqing’s husband.

 

Grace S. Fong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.166527 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部