暖雨无晴漏几丝, 牧童斜插嫩花枝。 小田新麦上场时。 汲水种瓜偏怒早, 忍烟炊黍又嗔迟。 日长酸透软腰肢。
Huan xi sha He
Shuangqing
The
warm rain falls unfeeling like scattered threads of silk. A
herd boy tucks a flower bud askew behind his ear While
taking new grains from the small field to the threshing floor. Draw
the water, plant the melons, but he1 gets mad too early! Bear
the smoke, cook the millet, he’s mad again too late! The
day is long and my body is racked with aches and weariness.
1.
“He” in this poem is probably Shuangqing’s husband.
(Grace S. Fong 译) |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.166527 second(s), 26 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.