设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》英译

2013-10-3 01:01| 发布者: sisu04| 查看: 13| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Grace S. Fong 译

寸寸微云,

丝丝残照,

有无明灭难消。

正断魂魂断,

闪闪摇摇。

望望山山水水,

人去去,

隐隐迢迢。

从今后,

酸酸楚楚,

只似今宵。

 

青遥,

问天不应,

看小小双卿,

袅袅无聊。

更见谁谁见,

谁痛花娇?

谁望欢欢喜喜,

偷素粉、

写写描描?

谁还管,

生生世世,

夜夜朝朝?

 

Fenghuangtai shang yi chuixiao:

He Shuangqing

 

Tiny tiny flecks of cloud,

Fine fine threads of light;

here and gone, bright and dim, hard to quench.

Just now despairing, despondent

Flicker, flicker, waver, waver,

Stare and stare at hill upon hill, stream after stream.

The person moves away

Dimmer dimmer, farther farther.

From now on,

sickness upon sickness, suffering upon suffering,

Just like tonight.

 

A deep blue sky,

I ask Heaven, no reply;

Looking at tiny tiny Shuangqing,

Wavering, weary, and bored.

What’s worse: Whom do I see? Who sees me?

Who will mourn the delicate fragile flower?

Who will see her joy and delight, secretly using plain powder

to write and transcribe, depict and describe.

Who still cares, life upon life, age after age, night after night, day after day?

 

Grace S. Fong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.158922 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部