已暗忘吹, 欲明谁剔? 向侬无焰如萤。 听土阶寒雨, 滴破残更。 独自恹恹耿耿, 难断处、 也忒多情。 香膏尽, 芳心未冷, 且伴双卿。
星星。 渐微不动, 还望你淹煎, 有个花生。 胜野塘风乱, 摇曳渔灯。 辛苦秋蛾散后, 人已病、 病减何曾? 相看久, 朦胧成睡, 睡去还惊。
Fenghuangtai shang yi chuixiao: Fading
Lamp He
Shuangqing
Already
dimming I forget to blow on it; Were
it to shine brightly, who would trim it? Flameless
in front of me, glowing like a firefly. I
listen to the cold rain on the earthen steps Dripping
through the third night watch, Alone
by myself, sick and sleepless. Hard
to extinguish You
too are excessive in feeling. The
scented oil is finished, But
your fragrant heart has not cooled, Do
keep company with Shuangqing for a while.
Star
after star Gradually
fades into motionlessness. But
I hope you will suffer through, And
then blossom forth again. You
will surpass those fishing lamps swaying In
the chaotic wind on the wild pond. When
autumn’s hard-working moths scatter, I
am already ill, And
when has my illness ever diminished? Long
we watch each other, Vaguely
sleep comes upon me… From
sleep I am startled awake again.
(Grace S. Fong 译) |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-2 23:56 , Processed in 0.180431 second(s), 25 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.