残寒消尽, 疏雨过、清明后。 花径敛余红, 风沼萦新皱。 乳燕穿庭户, 飞絮沾襟袖。 正佳时仍晚昼, 著人滋味, 真个浓如酒。 频移带眼, 空只恁、厌厌瘦。 不见又思量, 见了还依旧, 为问频相见, 何似长相守。 天不老, 人未偶, 且将此恨, 分付庭前柳。
Tune: “Xie Chi Chun” Li
Zhiyi
Gone
is the weakening cold. Light
rains come and go. Tomb-Sweeping
Day has passed. Withered
flowers are buried in the flowery path. Breeze
strikes the pond to make wrinkles. Little
swallows fly in and out the door or windows. Flying
petals stain my sleeves. I
enjoy the time from noon till night. The
rich flavor is felt like tasting good wine.
I
repeatedly move my belt from hole to hole. I
helplessly watch my body weight to stay low. Not
seeing her increases my pining. After
singing her, we again end up parting. Let
me ask: if we can’t break this chain, why
can’t we be together from morning to evening? Heaven
can’t get old, it will stay. But
I have yet got my mate. Alas,
I may as well share my sorrow with
the frontcourt willow?
(Edward C. Chang 译) |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-9-27 05:17 , Processed in 0.181867 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.