设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李之仪·《谢池春》英译

2013-9-27 02:09| 发布者: sisu04| 查看: 7| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Edward C. Chang 译

残寒消尽,

疏雨过、清明后。

花径敛余红,

风沼萦新皱。

乳燕穿庭户,

飞絮沾襟袖。

正佳时仍晚昼,

著人滋味,

真个浓如酒。

  

频移带眼,

空只恁、厌厌瘦。

不见又思量,

见了还依旧,

为问频相见,

何似长相守。

天不老,

人未偶,

且将此恨,

分付庭前柳。

 

Tune: “Xie Chi Chun”

Li Zhiyi

 

Gone is the weakening cold.

Light rains come and go.

Tomb-Sweeping Day has passed.

Withered flowers are buried in the flowery path.

Breeze strikes the pond to make wrinkles.

Little swallows fly in and out the door or windows.

Flying petals stain my sleeves.

I enjoy the time from noon till night.

The rich flavor is felt like tasting good wine.

 

I repeatedly move my belt from hole to hole.

I helplessly watch my body weight to stay low.

Not seeing her increases my pining.

After singing her, we again end up parting.

Let me ask: if we can’t break this chain,

why can’t we be together from morning to evening?

Heaven can’t get old, it will stay.

But I have yet got my mate.

Alas, I may as well share my sorrow

with the frontcourt willow?

 

Edward C. Chang 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-27 05:17 , Processed in 0.181867 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部