设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

郑燮·《瑞鹤仙·官宦家》英译

2013-8-26 23:28| 发布者: sisu04| 查看: 3| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Jan W. Walls 译

笙歌云外迥,

正烛烂星明,

花深夜永。

朝霞楼阁冷,

尚牡丹贪睡,

鹦哥未醒。

戟枝槐影,

立多少金龟玉笋。

霎时间雾散云销,

门外雀罗张径。

 

猛省,

燕衔春去,

雁带秋来,

霜催雪紧。

几家寒冻,

又逼出,

梅花信。

羡天公何限乘除消息,

不是一家悭定。

任凭他铁铸铜镌,

终成画饼。

 

Tune: Jui-ho hsien

(An Immortal on an Auspicious Crane)

Title: Powerful Officials

Cheng Hsien

 

Music and song wandering beyond the clouds,

Candles burning, stars bright,

Flowers thick, the night goes on and on.

Glowing sunrise in a cold upper room,

Peonies greedy for a little more sleep,

The parrots have not wakened.

Amid the halberdlike shadows of the locust tree,

Stand so many dignitaries with their insignia of office,

In no time, the fog disperses and clouds disappear,

So desolate, a sparrow net could be spread outside the gate.

 

Suddenly he knows:

Swallows have taken the spring away,

Wild geese have brought the fall.

And frost and snow press in,

Some households feel the cold

That forces out

The sign of the blossoming plum.

Ah, how closely Heaven divides and multiplies human fortune—waxing and waning!

Not circumscribed by the greed of a single house,

Even though cast with iron, molded of bronze,

All are like cakes drawn on paper!

 

Jan W. Walls 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-26 23:38 , Processed in 0.155727 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部