笙歌云外迥, 正烛烂星明, 花深夜永。 朝霞楼阁冷, 尚牡丹贪睡, 鹦哥未醒。 戟枝槐影, 立多少金龟玉笋。 霎时间雾散云销, 门外雀罗张径。
猛省, 燕衔春去, 雁带秋来, 霜催雪紧。 几家寒冻, 又逼出, 梅花信。 羡天公何限乘除消息, 不是一家悭定。 任凭他铁铸铜镌, 终成画饼。
Tune: Jui-ho hsien (An
Immortal on an Auspicious Crane) Title:
Powerful Officials Cheng
Hsien
Music
and song wandering beyond the clouds, Candles
burning, stars bright, Flowers
thick, the night goes on and on. Glowing
sunrise in a cold upper room, Peonies
greedy for a little more sleep, The
parrots have not wakened. Amid
the halberdlike shadows of the locust tree, Stand
so many dignitaries with their insignia of office, In
no time, the fog disperses and clouds disappear, So
desolate, a sparrow net could be spread outside the gate.
Suddenly
he knows: Swallows
have taken the spring away, Wild
geese have brought the fall. And
frost and snow press in, Some
households feel the cold That
forces out The
sign of the blossoming plum. Ah,
how closely Heaven divides and multiplies human fortune—waxing and waning! Not
circumscribed by the greed of a single house, Even
though cast with iron, molded of bronze, All
are like cakes drawn on paper!
(Jan W. Walls 译) |