山河同敝屣, 羡废子传贤, 陶唐妙理。 禹汤无算计, 把乾坤重担, 儿孙挑起。 千祀万祀, 淘多少英雄闲气。 到如今故纸纷纷, 何限秦头楚尾。
休倚, 几家宦寺, 几遍藩王、 戚里。 东扶西倒, 偏重处, 成乖戾。 待他年一片宫墙瓦砾, 荷叶乱翻秋水。 剩野人破舫斜阳, 闲收菰米。
Tune: Jui-ho hsien (An
Immortal on an Auspicious Crane) Title:
Kings and Emperors Cheng
Hsien
Mountains
and rivers are like discarded shoes: How
I envy the sage ideal of Emperor Yao Who
passed over his son, ceded his throne to the worthiest man. And
Emperor Yü and T’ang who hatched no schemes, But
let their sons and grandsons Bear
the burden of the universe. In
a thousand generations, a myriad ages, How
many heroes have been wasted— Now
only reams of old paper! Why
regret the founding of Ch’in upon the heels of Ch’u!
Rely
on no one! Neither
on enunuchs, Nor
on princes, Nor
on royal kin! Prop
up the east, and the west will fall; Lean
heavily to one side, And
there is friction and quarrel. In
other years, palace walls will be broken bits of tile, Lotus
leaves will flap about on autumn waters; There
remains a rustic on a tattered boat in the slanting sun, Leisurely
picking the wild rice.
(Jan and Yvonne Walls 译) |