青旗江上酒, 正细雨梨花, 清明前后。 虾螺杂鱼藕, 况泥头旧瓮, 新开未久。 清醇可口, 尽醉倒渔翁樵叟。 向村墟归路微茫, 人与夕阳薰透。
知否? 世间穷达, 叶底荣枯, 卦中奇偶。 何须计较, 捧一盏, 为君寿。 愿先生一扫长安旧梦, 来觅中山渴友。 解金貂付与当垆, 从今脱手。
Tune: Jui-ho hsien (An
Immortal on an Auspicious Crane) Title:
The Tavernkeeper Cheng
Hsien
A
green flag—wineshop by the river Amid
fine rain and blossoming pear trees. At
this time of the spring festival. Shrimp
and snails, mixed fish and lotus roots, And
of course the old jug under seal, Opened
only now, Pure,
mellow, sweet, Enough
to souse a fisherman or a woodman. The
road back to village and town grown blurred, Man
and setting sun are flushed through and through.
Did
you know There
are rich and poor in the human world, Growth
and decay among the leaves, Ins
and outs on fortune’s wheel? So
why worry? Raise
the winecup, Long
life to you, May
you sweep away your old dreams of the capital And
come to find your thirsty friends here in the hills. Take
off that golden sable and give it to the tavern hand! From
now on, let go!
(Jan W. Walls 译) |