风波江上起, 系扁舟绿杨, 红杏村里。 羡渔娘风味, 总不施脂粉, 略加梳洗。 野花插髻, 便胜似宝钗香珥。 乍呼郎撒网鸣榔, 一棹水天无际。
美利, 蒲筐包蟹, 竹笼装虾, 柳条穿鲤。 市城不远, 朝日去, 午归矣。 并携来一瓮谁家美酝, 人与沙鸥同醉。 卧苇花一片茫茫, 夕阳千里。
Tune: Jui-ho hsien (An
Immortal on an Auspicious Crane) Title:
The Fisherman
When
wind and waves rise upon the river, They
tie the little boat to a green willow tree, In
the village of red apricot blossoms. How
I envy the fisherwoman’s air: She
uses no rouge or powder, Only
occasionally works her hair. A
wild flower on her bun Surpasses
any jeweled earring or hairpin. Suddenly
she calls her man to toss the net, sound the rattle, And
they row the boundless river-sky.
The
profit’s good. Rush
bags encase their crabs, Bamboo
baskets hold their shrimp, And
willow strands string their carp. The
city’s not far away: Go
there in the morning, Be
back at noon. They
bring along a vast of someone’s fine brew: Men
and gulls get drunk together, Lying
among blossoming reeds, a vast stretch of white, And
miles and miles of setting sun.
(Jan and Yvonne Walls 译) |