寂寞深闺, 当窗月色凉如水。 夜阑无睡。 湿透重重泪。
辗转匡床, 只有兰釭对。 闲庭内。 虫鸣鹤唳。 搅得心儿碎。
Dian jiang chun: Thoughts on a Cold Night Tan
Yinmei
Lonely
solitude, deep in the boudoir: As
I face the window, moonlight feels cool as water. Late
at night, sleepless: Soaking
wet from flood upon flood of tears.
Toss
and turn on the bed With
only the orchid-oil lamp for company. In
the quiet courtyard Insects
chirp and a crane cries Shattering
my heart to pieces.
(Grace Fong 译) |