设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

谈印梅·《点绛唇·寒夜感怀》英译

2013-8-24 02:56| 发布者: sisu04| 查看: 18| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Grace Fong 译

寂寞深闺,

当窗月色凉如水。

夜阑无睡。

湿透重重泪。

 

辗转匡床,

只有兰釭对。

闲庭内。

虫鸣鹤唳。

搅得心儿碎。

 

Dian jiang chun:

Thoughts on a Cold Night    

Tan Yinmei

 

Lonely solitude, deep in the boudoir:

As I face the window, moonlight feels cool as water.

Late at night, sleepless:

Soaking wet from flood upon flood of tears.

 

Toss and turn on the bed

With only the orchid-oil lamp for company.

In the quiet courtyard

Insects chirp and a crane cries

Shattering my heart to pieces.

 

Grace Fong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-24 23:03 , Processed in 0.078580 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部