设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

谈印梅·《貂裘换酒·前调·与女兄夜话》英译

2013-8-24 02:52| 发布者: sisu04| 查看: 10| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Grace Fong 译

秋掩重门里。

坐西窗、

联床翦烛,

良宵能几。

去日匆匆苍狗幻,

尝尽愁中滋味。

恨四壁、

埋忧无地。

蓦念光威分手日,

到那时、

忆着归宁未。

人一别,

便千里。

 

名山著述成何计。

叹年来、

东涂西抹,

半供游戏。

女伴过从元不少,

眼底纷纷弱绮。

算谁是、

闺中知己。

我有吟情抛未得,

更怜卿、

骨相都寒矣。

一灯灺,

浩歌起。

 

Diao qiu huan jiu:

Talking at Night with My Elder Sister  

Tan Yinmei

 

Autumn hides us behind double gates.

Sitting on linked beds by the west window, we trim the candle.

How many fine nights can there be?

Days hurry by, the passing clouds an illusion.

I’ve tasted all the flavors of sorrow

And regret there’s nowhere to bury my worries within these walls.

Suddenly I think of that awful day when we shall part:

Then I’ll be anxious to see you return for a home visit.

 

Once we separate

It will be hundreds of miles.

What’s the point of writing about famous mountains?

I sigh that this year I’ve scribbled off and on,

Half treating it as a game.

I am associated with not a few women friends,

Before my eyes, their silk gauze robes displayed in multitude.

On whom can I count to be my companion in these chambers?

I have been unable to abandon my poetic nature.

Still more I’m sorry your features have all grown plain.

When the one lamp flickers out,

We lift up our voices in song.

 

Grace Fong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-24 23:03 , Processed in 0.071149 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部