来自何方, 去自何年, 孑然一身。 向花间小立, 瘦真露骨, 灯前密坐, 交已忘形。 卿本工愁, 我独落魄, 同作天涯薄幸人。 披图处, 独卿能知我, 我也怜卿。
何妨遁入空门。 早抛却、 红尘换白云。 奈乾啼湿哭, 未能免俗, 风磨雨折, 不若无生。 萱草长枯, 春晖久老, 无复爷娘唤女声。 君因怎、 也心如棋局, 抱恨难平。
Qinyuan chun: Inscribed on My Own Portrait Tan
Yinmei
Where
did you come from? What
year will you depart? Alone
without any companion. For a short while you stand among the flowers So
thin your bones are showing. We
sit intimately by the lamp, Friends
who have cast off formalities. You
by nature sad And
I still spiritless, Both
are unfortunates at the edge of the world. I
unroll the picture: Only
you can know me And
I cherish you too.
Why
not vanish through the Gate of Emptiness? Early
on I threw away the red dust for white clouds. It’s
just that in wailing and weeping tears I
cannot avoid the common lot. Trials
and tribulations Cannot
compare with release from the cycle of rebirths. The
lilies1 for curing sorrow have dried up forever, The
light of spring grew old long ago, Never
again will the parents call for their daughter. How
is it that you too Have
a heart like a game board, Uneven
from holding resentment? 2
1.
The daylily. 2.
Tan alludes to a poem by the Tang poet Li Shangyin in which an ancient game of
throwing chess pieces at a board with a raised center is made into a metaphor
for the feeling of resentment at unfairness.
(Grace Fong 译) |