设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

谈印梅·《沁园春·自题小影》英译

2013-8-24 02:50| 发布者: sisu04| 查看: 13| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Grace Fong 译

来自何方,

去自何年,

孑然一身。

向花间小立,

瘦真露骨,

灯前密坐,

交已忘形。

卿本工愁,

我独落魄,

同作天涯薄幸人。

披图处,

独卿能知我,

我也怜卿。

 

何妨遁入空门。

早抛却、

红尘换白云。

奈乾啼湿哭,

未能免俗,

风磨雨折,

不若无生。

萱草长枯,

春晖久老,

无复爷娘唤女声。

君因怎、

也心如棋局,

抱恨难平。

 

Qinyuan chun:

Inscribed on My Own Portrait     

Tan Yinmei

 

Where did you come from?

What year will you depart?

Alone without any companion.

 For a short while you stand among the flowers

So thin your bones are showing.

We sit intimately by the lamp,

Friends who have cast off formalities.

You by nature sad

And I still spiritless,

Both are unfortunates at the edge of the world.

I unroll the picture:

Only you can know me

And I cherish you too.

 

Why not vanish through the Gate of Emptiness?

Early on I threw away the red dust for white clouds.

It’s just that in wailing and weeping tears

I cannot avoid the common lot.

Trials and tribulations

Cannot compare with release from the cycle of rebirths.

The lilies1 for curing sorrow have dried up forever,

The light of spring grew old long ago,

Never again will the parents call for their daughter.

How is it that you too

Have a heart like a game board,

Uneven from holding resentment? 2

 

1. The daylily.

2. Tan alludes to a poem by the Tang poet Li Shangyin in which an ancient game of throwing chess pieces at a board with a raised center is made into a metaphor for the feeling of resentment at unfairness.

 

Grace Fong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-24 23:03 , Processed in 0.066316 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部