设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

谈印梅·《误佳期》英译

2013-8-24 02:46| 发布者: sisu04| 查看: 13| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Grace Fong 译

别后车轮常转,

死后蚕丝难断。

千般懊恼万般娇,

怜尔何曾惯。

 

爱极转生憎,

聚久何妨散。

明知归信尚难凭,

先把归程算。

 

Wu jiaqi

Tan Yinmei

 

After parting, the carriage wheels roll on forever,

Yet after death, the silkworm’s threads are hard to break.

A hundred kinds of teasing, a thousand sorts of coyness:

Loving you never became mere habit.

 

At its peak, love turns and breeds hate.

So long together, who cares if we part?

Well aware that news of your return is still unsure,

I first count the miles of your journey home.

 

Grace Fong 译)      


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-24 23:03 , Processed in 0.068016 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部