汾水碧依依, 黄云落叶初飞。 翠娥一去不言归, 庙门空掩斜晖。
四壁阴森排古画, 依旧琼轮羽驾。 小殿沉沉清夜, 银灯飘落香灺。
“Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen) Sun
Kuang-hsien
1
The
green water of the Fen flows on and on. Scattered
leaves fly up among the twilight clouds. She
left trailing azure plumes, giving no date of return. The
gate to the shrine is shut to the setting sun.
In
the eerie gloom, ancient paintings cling to the walls. Even
then, her feathered chariot was jade-wheeled. A
silent chill darkness descends on the sanctuary. A
tiny flame in the silver lamp flickers and dies.
(Lois Fusek 译) |