西风半夜帘栊冷, 远梦初归。 梦过金扉, 花谢窗前夜合枝。
昭阳殿里新翻曲, 未有人知。 偷取笙吹, 惊觉寒蛩到晓啼。
To “Ts’ai Sang-tzu” (III) Feng
Yen-ssu
A
wind from the west in the dead of night—latticed blinds are cold; Just
returned from a far away dream, (…)
past golden doors, As
blossoms drop from the boughs of mimosa trees outside the window.
Within
the halls of Chao-yang Palace, a song newly arranged, That
no one at all has ever heard. She
takes up her pipes and blows a furtive note, Waking
with a start the chill crickets that cry all through the night.
(Daniel Bryant 译) |