设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

冯延巳·《采桑子·其三》英译

2013-8-15 17:59| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Daniel Bryant 译

西风半夜帘栊冷,

远梦初归。

梦过金扉,

花谢窗前夜合枝。

 

昭阳殿里新翻曲,

未有人知。

偷取笙吹,

惊觉寒蛩到晓啼。

 

To “Ts’ai Sang-tzu” (III)

Feng Yen-ssu

 

A wind from the west in the dead of night—latticed blinds are cold;

Just returned from a far away dream,

(…) past golden doors,

As blossoms drop from the boughs of mimosa trees outside the window.

 

Within the halls of Chao-yang Palace, a song newly arranged,

That no one at all has ever heard.

She takes up her pipes and blows a furtive note,

Waking with a start the chill crickets that cry all through the night.

 

Daniel Bryant 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-15 18:21 , Processed in 0.067456 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部