马嘶人语春风岸, 芳草绵绵。 杨柳桥边, 落日高楼酒旆悬。
旧愁新恨知多少, 目断遥天。 独立花前, 更听笙歌满画船。
To “Ts’ai Sang-tzu” (II) Feng
Yen-ssu
A
horse’s neigh and the sound of voices on a shore where the spring breeze blows; Fragrant
herbs stretch on and on, There
are weeping willows beside the bridge, And
a wineshop banner hanging from a tall pavilion in the setting sun.
Who
can reckon the sum of old sorrow and new heart-ache? The
distant heavens lost to sight… I
stand alone beside the blossoms, And
hear pipes and singing fill the painted barges once again.
(Daniel Bryant 译) |