设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

冯延巳·《采桑子·其二》英译

2013-8-15 17:57| 发布者: sisu04| 查看: 5| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Daniel Bryant 译

马嘶人语春风岸,

芳草绵绵。

杨柳桥边,

落日高楼酒旆悬。

 

旧愁新恨知多少,

目断遥天。

独立花前,

更听笙歌满画船。

 

To “Ts’ai Sang-tzu” (II)

Feng Yen-ssu

 

A horse’s neigh and the sound of voices on a shore where the spring breeze blows;

Fragrant herbs stretch on and on,

There are weeping willows beside the bridge,

And a wineshop banner hanging from a tall pavilion in the setting sun.

 

Who can reckon the sum of old sorrow and new heart-ache?

The distant heavens lost to sight…

I stand alone beside the blossoms,

And hear pipes and singing fill the painted barges once again.

 

Daniel Bryant 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-15 18:21 , Processed in 0.065919 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部