设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

冯延巳·《采桑子·其一》英译

2013-8-15 17:56| 发布者: sisu04| 查看: 5| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Daniel Bryant 译

小庭雨过春将尽,

片片花飞,

独折残枝,

无语凭阑只自知。

 

玉堂香暖珠帘卷,

双燕来归。

君约佳期,

肯信韶华得几时。

 

To “Ts’ai Sang-tzu” (I)

Feng Yen-ssu

 

In a tiny garden the rain is over, and spring is almost gone;

Petal by petal the blossoms fly;

Alone I break off a tattered spray

And lean against a railing, silent, communing with myself.

 

Incense is warm in the jade hall as beaded blinds are raised;

A pair of swallows coming home…

Old promises are hard to keep:

How well I know the bloom of youth lasts but a little while.

 

Daniel Bryant 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-15 18:21 , Processed in 0.065077 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部