小庭雨过春将尽, 片片花飞, 独折残枝, 无语凭阑只自知。
玉堂香暖珠帘卷, 双燕来归。 君约佳期, 肯信韶华得几时。
To “Ts’ai Sang-tzu” (I) Feng
Yen-ssu
In
a tiny garden the rain is over, and spring is almost gone; Petal
by petal the blossoms fly; Alone
I break off a tattered spray And
lean against a railing, silent, communing with myself.
Incense
is warm in the jade hall as beaded blinds are raised; A
pair of swallows coming home… Old
promises are hard to keep: How
well I know the bloom of youth lasts but a little while.
(Daniel Bryant 译) |