春花春月年年客, 怜春又怕春离别。 只为晓风愁, 催花扑玉钩。
娟娟双蛱蝶, 宛转飞花侧。 花底一声歌, 疼花花奈何。
Buddhist Dancers Nalanshinde
Spring
flowers under the Spring moon each year Are
susceptible for their ephemeral glory. It’s
in the doleful dawning breeze That
flowers are hied to flap the jade crooks.
How
graceful are the leaf butterflies in pairs, That
are flitting beside the flowers. Though
under them, the merry chant goes all gooey, The
flowers wilt regardless of any prizes for all the tea.
(吴松林 译) |