曹溪驿折桃花一枝,数日零落,裹花片投之涪江,歌此送之。
水软橹声柔, 草绿芳洲。 碧桃几树隐红楼。 者是春山魂一片, 招入孤舟。
乡梦不曾休, 惹甚闲愁? 忠州过了又涪州。 掷与巴江流到海, 切莫回头。
Tune: “Wave-washed Sand” [Lang-t’ao
sha] Tso
Fu
[Traveling
in Szechwan, I picked a sprig of peach blossom by the Ts’ao Creek
Posting-station. When the petals fell a few days later I carefully wrapped one
and committed it to the Fu River to the accompaniment of the farewell song.]
Soft
splash of oar in gentle waters Sweet-smelling
islets newly green A
flowering peach grove hides the painted lodge. The
soul of the spring hills is in this petal Summoned
to my lonely boat.
While
dreams of home persist Why
cosset idle sorrows? Chungchou
once passed, Fuchou is still to come. The
Pa River will take you to the sea --Just
don’t look back.
(Cyril Birch 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.065122 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.