偶为共命鸟, 都是可怜虫。 泪与秋河相似, 点点注天东。 十载楼中新妇, 九载天涯夫婿, 首已似飞蓬。 年光愁病里, 心绪别离中。
咏春蚕, 疑夏雁, 泣秋蛩。 几见珠围翠绕, 含笑坐东风。 闻道十分消瘦, 为我两番磨折。 辛苦念梁鸿。 谁知千里度, 各对一灯红。
Tune: “Water Music Prelude” [Shui-tiao
Ko-t’ou] Memories
on a Journey by Boat
Chaing
Shih-ch’üan
Lovebirds
once sag in paradise A
tear for each star of the Milky Way Trailing
east across the sky: Ten
years we shared the bridal chamber, Nine
more your husband wandered far So
long, my hair forgets the feel of the comb. Sorrow
and sickness fill the years Pains
of parting all my thoughts.
In
spring the silkworm spins its heartache Summer
the wildgoose longs to fly Autumn
the cricket grieves. When
shall I see you, laughing with your maids, A
stir of bright gems in the spring breeze? News
comes that you have grown so thin Under
the hardships I have brought you –Yet
never a change of heart. Tonight
across a thousand miles For
each alike the lamp glows red.
(Cyril Birch 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.063946 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.