无语残妆淡薄, 含羞亸袂轻盈。 几度香闺眠过晓, 绮窗疏日微明。 云母帐中偷惜, 水晶枕上初惊。
笑靥嫩疑花坼, 愁眉翠敛山横。 相望只教添怅恨, 整鬟时见纤琼。 独倚朱扉闲立, 谁知别有深情?
“Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu) Mao
His-chen
2
She
does not speak, her make-up is smudged and thin. She
is shyly timid, her sleeves hang light and easy. How
often in her fragrant rooms has he slept past dawn? The
morning sun is a pale glow at the silken window. Within
iridescent curtains, they secretly made love.
Her
smiling face is soft like a fresh picked flower. But
her azure brows are caught in a sorrowful frown. She
looks at him, and her suffering grows even greater. As
she does her hair, he sees her rose jade fingers. She
stands alone, languidly leaning on the red door. Who
could know his parting would bring such emotion?
(Lois Fusek 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.061354 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.