英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

毛熙震·《何满子·其二》英译

2013-3-26 22:17| 发布者: sisu04| 查看: 974| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Lois Fusek 译

无语残妆淡薄,

含羞亸袂轻盈。

几度香闺眠过晓,

绮窗疏日微明。

云母帐中偷惜,

水晶枕上初惊。

 

笑靥嫩疑花坼,

愁眉翠敛山横。

相望只教添怅恨,

整鬟时见纤琼。

独倚朱扉闲立,

谁知别有深情?

 

“Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)

Mao His-chen

 

2

 

She does not speak, her make-up is smudged and thin.

She is shyly timid, her sleeves hang light and easy.

How often in her fragrant rooms has he slept past dawn?

The morning sun is a pale glow at the silken window.

Within iridescent curtains, they secretly made love.

 

Her smiling face is soft like a fresh picked flower.

But her azure brows are caught in a sorrowful frown.

She looks at him, and her suffering grows even greater.

As she does her hair, he sees her rose jade fingers.

She stands alone, languidly leaning on the red door.

Who could know his parting would bring such emotion?

 

Lois Fusek 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.061354 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部