英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

毛熙震·《何满子·其一》英译

2013-3-26 22:16| 发布者: sisu04| 查看: 928| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Lois Fusek 译

寂寞芳菲暗度,

岁华如箭堪惊。

缅想旧欢多少事,

转添纯思难平。

曲栏丝垂金柳,

小窗弦断银筝。

 

深院空间燕语,

满院闲落花轻。

一片相思休不得,

忍教长日愁生。

谁见夕阳孤梦,

觉来无限伤情。

 

“Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)

Mao His-chen

 

1

 

She is disconsolate that her youth is slipping away.

The years pass with the startling speed of an arrow.

She thinks of lost joys, so much rushes back to memory.

Her ever-rising desire makes it hard to remain calm.

Golden willow branches trail over a winding railing.

A silver zither, string broken, lies by the window.

 

Only chattering swallows are heard in the courtyard.

The falling flowers lightly drift across the garden.

She can’t stop her thoughts of him, not for one moment.

How can she bear that he fills her days with sorrow?

But who can see her lonely dreams through the night,

Or her heart that so utterly breaks when she awakes!

 

Lois Fusek 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.062977 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部