英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

冯延巳·《鹊踏枝·花外寒鸡》英译

2013-3-19 01:37| 发布者: sisu04| 查看: 764| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Daniel Bryant 译

花外寒鸡天欲曙,

香印成灰,

起坐浑无绪。

檐际高桐凝宿雾,

卷帘双鹊惊飞去。

 

屏上罗衣闲绣缕,

一晌关情,

忆遍江南路。

夜夜梦魂休谩语,

已知前事无寻处。

 

To “Ch’üeh T’a Chih” (IV)

Feng Yen-ssu

 

Beyond the blossoms, cold cockcrow, the day about to dawn:

Incense cakes have turned to ashes;

Up or at rest, I am utterly distracted.

Tall phoenix trees at the edge of the eaves transfix the overnight fog;

I roll up the blinds and a pair of magpies flies away in alarm.

 

Draped over a screen, a gossamer gown, idle embroidered strands;

Just for a moment my heart is full,

As I remember all the roads of the sunny south.

Night after night my dreaming soul gives up its empty fantasies,

For now I know that nowhere can the bygone past be sought.

 

Daniel Bryant 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063534 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部