花外寒鸡天欲曙, 香印成灰, 起坐浑无绪。 檐际高桐凝宿雾, 卷帘双鹊惊飞去。
屏上罗衣闲绣缕, 一晌关情, 忆遍江南路。 夜夜梦魂休谩语, 已知前事无寻处。
To “Ch’üeh T’a Chih” (IV) Feng
Yen-ssu
Beyond
the blossoms, cold cockcrow, the day about to dawn: Incense
cakes have turned to ashes; Up
or at rest, I am utterly distracted. Tall
phoenix trees at the edge of the eaves transfix the overnight fog; I
roll up the blinds and a pair of magpies flies away in alarm.
Draped
over a screen, a gossamer gown, idle embroidered strands; Just
for a moment my heart is full, As
I remember all the roads of the sunny south. Night
after night my dreaming soul gives up its empty fantasies, For
now I know that nowhere can the bygone past be sought.
(Daniel Bryant 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063534 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.