秋入蛮蕉风半裂, 狼籍池塘, 雨打疏荷折。 绕砌蛬声芳草歇, 愁肠学尽丁香结。
回首西南看晚月, 孤雁来时, 塞管声呜咽。 历历前欢无处说, 关山何日休离别。
To “Ch’üeh T’a Chih” (III) Feng
Yen-ssu
Autumn
has come to banana leaves, blown now half to shreds; Tattered
and torn, the ponds and pools, Where
rain beats down and breaks off scattered lotus. Around
the steps the cries of crickets die away in fragrant grass; My
aching heart is knotted as hard as a new wisteria bud.
I
turn back toward the southwest and look at the evening moon; A
solitary goose comes flying over: Moaning
and sobbing, the sound of frontier flutes. One
after another, the old pleasures, nowhere to be enjoyed; When
will these towering mountains cease to keep us far apart?
(Daniel Bryant 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061659 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.