英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

冯延巳·《鹊踏枝·秋入蛮蕉》英译

2013-3-19 01:36| 发布者: sisu04| 查看: 739| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Daniel Bryant 译

秋入蛮蕉风半裂,

狼籍池塘,

雨打疏荷折。

绕砌蛬声芳草歇,

愁肠学尽丁香结。

 

回首西南看晚月,

孤雁来时,

塞管声呜咽。

历历前欢无处说,

关山何日休离别。

 

To “Ch’üeh T’a Chih” (III)

Feng Yen-ssu

 

Autumn has come to banana leaves, blown now half to shreds;

Tattered and torn, the ponds and pools,

Where rain beats down and breaks off scattered lotus.

Around the steps the cries of crickets die away in fragrant grass;

My aching heart is knotted as hard as a new wisteria bud.

 

I turn back toward the southwest and look at the evening moon;

A solitary goose comes flying over:

Moaning and sobbing, the sound of frontier flutes.

One after another, the old pleasures, nowhere to be enjoyed;

When will these towering mountains cease to keep us far apart?

 

Daniel Bryant 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061659 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部