英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

冯延巳·《鹊踏枝·谁道闲情》英译

2013-3-19 01:34| 发布者: sisu04| 查看: 718| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Daniel Bryant;许渊冲 译

谁道闲情抛掷久,

每到春来,

惆怅还依旧。

日日花前常病酒,

不辞镜里朱颜瘦。

 

河畔青芜堤上柳,

为问新愁,

何事年年有?

独立小楼风满袖,

平林新月人归后。

 

To “Ch’üeh T’a Chih” (II)

Feng Yen-ssu

 

Who would have thought a carefree heart could be cast away for ever?

Ever year when spring arrives,

Sorrow and remorse abide unchanged.

In bygone days beside the blossoms I was always drunk on wine;

Oh, to avoid the mirrors in which my rosy face grows thin!

 

Green weeds by river banks, willows on the dikes—

And yet I wonder at new sorrow;

On what account does it arise, year after year?

Standing alone on a tiny pavilion, the wind billowing my sleeves,

And a new moon above the wooded plain after everyone has gone home....

 

Daniel Bryant 译)

 

Tune: Magpie on the Branch

Feng Yansi

 

Can melancholy, oh! Be laid for long aside?

When comes spring tide,

It will renew.

I’m sick of wine each day with flowers fair in view,

How can a mirrored rosy face not change its hue?

 

Over the riverside green grass sway willow trees.

I ask why should grief new

Oh! Come from year to year.

I stand alone on lonely bridge with sleeves full of breeze,

When men are gone, the wood sees the new moon appear.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.062971 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部