谁道闲情抛掷久, 每到春来, 惆怅还依旧。 日日花前常病酒, 不辞镜里朱颜瘦。
河畔青芜堤上柳, 为问新愁, 何事年年有? 独立小楼风满袖, 平林新月人归后。
To “Ch’üeh T’a Chih” (II) Feng
Yen-ssu
Who
would have thought a carefree heart could be cast away for ever? Ever
year when spring arrives, Sorrow
and remorse abide unchanged. In
bygone days beside the blossoms I was always drunk on wine; Oh,
to avoid the mirrors in which my rosy face grows thin!
Green
weeds by river banks, willows on the dikes— And
yet I wonder at new sorrow; On
what account does it arise, year after year? Standing
alone on a tiny pavilion, the wind billowing my sleeves, And
a new moon above the wooded plain after everyone has gone home....
(Daniel Bryant 译)
Tune: Magpie on the Branch Feng
Yansi
Can
melancholy, oh! Be laid for long aside? When
comes spring tide, It
will renew. I’m
sick of wine each day with flowers fair in view, How
can a mirrored rosy face not change its hue?
Over
the riverside green grass sway willow trees. I
ask why should grief new Oh!
Come from year to year. I
stand alone on lonely bridge with sleeves full of breeze, When
men are gone, the wood sees the new moon appear.
(许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.062971 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.