斜风细雨作春寒。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 对尊前,忆前欢, 曾把梨花,寂寞泪阑干。 芳草断烟南浦路, 和别泪,看青山。 昨宵结得梦夤缘。 水云间,悄无言, 争奈醒来,愁恨又依然。 展转衾裯空懊恼, 天易见,见伊难。 Jiang cheng zi: Admiring Spring Zhu Shuzhen Driving wind and fine rain make for a chill spring. A wine cup before me, I remember our past love. Once, clutching pear flowers in hand, I shed streams of tears in the gloomy stillness. Fragrant grasses and patches of mist on the road to South Bank; With tears of parting in my eyes, I gaze at the azure hills. Last night I dreamt that I followed him Through waters and mists, Silent, without a word. When I woke I could not control My sorrow, deep as before. Tossing and turning in my quilt I am vexed to no end. It’s simple enough to watch the sky, Hard to catch a glimpse of him. (Sophie Volpp 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.068252 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.