英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱淑真·《江城子·赏春》英译

2013-3-14 23:37| 发布者: sisu04| 查看: 756| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Sophie Volpp 译

斜风细雨作春寒。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

对尊前,忆前欢,

曾把梨花,寂寞泪阑干。

芳草断烟南浦路,

和别泪,看青山。

 

昨宵结得梦夤缘。

水云间,悄无言,

争奈醒来,愁恨又依然。

展转衾裯空懊恼,

天易见,见伊难。

 

Jiang cheng zi:

Admiring Spring    

Zhu Shuzhen

             

Driving wind and fine rain make for a chill spring.

A wine cup before me,

I remember our past love.

Once, clutching pear flowers in hand,

I shed streams of tears in the gloomy stillness.

Fragrant grasses and patches of mist on the road to South Bank;

With tears of parting in my eyes,

I gaze at the azure hills.

Last night I dreamt that I followed him

Through waters and mists,

Silent, without a word.

When I woke I could not control

My sorrow, deep as before.

Tossing and turning in my quilt I am vexed to no end.

It’s simple enough to watch the sky,

Hard to catch a glimpse of him.

 

Sophie Volpp 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.068252 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部