英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱淑真·《清平乐·夏日游湖》英译

2013-3-14 23:07| 发布者: sisu04| 查看: 843| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Sophie Volpp;许渊冲 译

恼烟撩露,

留我须臾住。

携手藕花湖上路,

一霎黄梅细雨。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

娇痴不怕人猜,

和衣睡倒人怀。

最是分携时候,

归来懒傍妆台。

 

Qingping yue:

Going to the Lake on a Summer’s Day 

Zhu Shuzhen

 

Mist and dew, painfully enticing,

For a moment detain me here.

On the road beside the lake, we hold hands among the lotus plants:

A moment of “yellow plum rain.”1

I act foolishly, not caring if anyone guesses.

Like an ordinary mortal, for a moment I forget my sorrows.

The moment our hands part, I am overwhelmed,

Returning home, I lean wearily against my dressing table.

 

1. “Yellow plum rain” refers to the drizzly season of early fall that coincides with the ripening of yellow plums.  

 

Sophie Volpp 译)

 

Tune: Pure Spring Lake

A Summer day on the Lake

Zhu Shuzhen

 

Annoying mist and enticing dew

Retain me for a while with puzzling view.

Hand in hand, we stroll by the Lake of Lotus Flower;

A sudden rain drizzles into a shower.

 

Fond to be silly, I care not for others, never.

Undoffed, I lie down with my breast against his chest.

What can I do when comes the time to sever?

Indolent when back, by my dresser I won’t rest.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.065442 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部