恼烟撩露, 留我须臾住。 携手藕花湖上路, 一霎黄梅细雨。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 娇痴不怕人猜, 和衣睡倒人怀。 最是分携时候, 归来懒傍妆台。 Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day Zhu Shuzhen Mist and dew, painfully enticing, For a moment detain me here. On the road beside the lake, we hold hands among the lotus plants: A moment of “yellow plum rain.”1 I act foolishly, not caring if anyone guesses. Like an ordinary mortal, for a moment I forget my sorrows. The moment our hands part, I am overwhelmed, Returning home, I lean wearily against my dressing table. 1. “Yellow plum rain” refers to the drizzly season of early fall that coincides with the ripening of yellow plums. (Sophie Volpp 译)
Tune: Pure Spring Lake A Summer day on the Lake Zhu Shuzhen Annoying mist and enticing dew Retain me for a while with puzzling view. Hand in hand, we stroll by the Lake of Lotus Flower; A sudden rain drizzles into a shower. Fond to be silly, I care not for others, never. Undoffed, I lie down with my breast against his chest. What can I do when comes the time to sever? Indolent when back, by my dresser I won’t rest. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.065442 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.