英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱淑真·《眼儿媚》英译

2013-3-14 23:55| 发布者: patrick| 查看: 1761| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 卓振英;许渊冲 译

迟迟春日弄轻柔,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

花径暗香流。

清明过了,

不堪回首,

云锁朱楼。

 

午窗睡起莺声巧,

何处唤春愁?

绿杨影里,

海棠亭畔,

红杏梢头。

 

Charming Eyes

Zhu Shuzhen

 

A faint fragrance drifts along the flower-fring’d path in th’ air;

The sun shining, th’ breeze caresses th’ willows with care.

After Pure Brightness I can’t bear,

However, to recall the days of th’ past,

When with dark clouds the tower’s overcast.

 

The melodious voices of warblers, which to my ear

Sound like cries of grief after my noon nap, appear

To be coming from far and near—

From th’ willows green, from th’ apricots in red,

And from th’ begonias beside the shed.

 

(卓振英 译)

 

Tune: Fascinating Eyes

Zhu Shuzhen

 

In late spring days the gentle breeze

Plays with the slender willow trees;

Fragrance permeates the flowery pathway.

After the clear, bright Mourning Day,

How can I bear to think of bygone hours

Now clouds have veiled my crimson bower?

 

I wake from nap to hear the happy orioles sing.

Where will their songs evoke the grief of spring?

In willows’ shade,

By balustrade

Of the Crabapple Bower,

Amid apricot flowers.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.062679 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部