迟迟春日弄轻柔,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 花径暗香流。 清明过了, 不堪回首, 云锁朱楼。 午窗睡起莺声巧, 何处唤春愁? 绿杨影里, 海棠亭畔, 红杏梢头。 Charming Eyes Zhu Shuzhen A faint fragrance drifts along the flower-fring’d path in th’ air; The sun shining, th’ breeze caresses th’ willows with care. After Pure Brightness I can’t bear, However, to recall the days of th’ past, When with dark clouds the tower’s overcast. The melodious voices of warblers, which to my ear Sound like cries of grief after my noon nap, appear To be coming from far and near— From th’ willows green, from th’ apricots in red, And from th’ begonias beside the shed. (卓振英 译) Tune: Fascinating Eyes Zhu Shuzhen In late spring days the gentle breeze Plays with the slender willow trees; Fragrance permeates the flowery pathway. After the clear, bright Mourning Day, How can I bear to think of bygone hours Now clouds have veiled my crimson bower? I wake from nap to hear the happy orioles sing. Where will their songs evoke the grief of spring? In willows’ shade, By balustrade Of the Crabapple Bower, Amid apricot flowers. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.062679 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.