绿染芭蕉,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 红催芍药, 纷纷尽斗鲜妍。 小楼妆罢, 独坐悄无言。 自汲流泉煮茗, 香细细清兴泠然。 捲帘看, 日高烟敛, 一抹淡春山。 堤边。 游女伴, 娟娟楚楚, 弱柳风前。 更澄波弄影, 恍若飞仙。 怪杀斜阳西堕, 空目断远水长天。 愿化作萋萋芳草, 轻衬一双鸳。 Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing Qian Fenglun Green is dyeing banana leaves Red inflaming the peony; At every turn, bright beauty exhausts its wonders. In this small house, finished with dressing I sit quietly apart, talking to no one. I draw water for myself from the flowing stream And prepare some aromatic tea. Exquisitely fresh! It makes my mood calm. I roll up blinds to see the sunlight; Up above, where mist motions for something to lean on, Spring hills look tranquil. By the river dike, a group of girls on an outing, So graceful, so vivid, More innocent than fragile willow wands before a breeze. Plied by the river’s current, their reflections waver Until they look like immortals in flight. Fantastic! The setting sun falls westward through the void; As far as eye can see Distant waters, endless skies. I would like to be, Resting in the long, lush, sweet grass, One of a pair of mandarin ducks. (Maureen Robertson 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.066609 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.