英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

钱凤纶·《眉峰碧·春日与亚清弈》英译

2013-2-27 13:12| 发布者: sisu04| 查看: 711| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Maureen Robertson 译

深院闲春昼,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

小篆喷金兽。

一杯清茗一枰棋,

正杏雨香飞候。  

 

鹦鹉新声溜,

蓦地惊回首。

无端输却玉搔头,

倚屏笑撚花枝嗅。

 

Meifeng bi:

Playing Chess with Yaqing on a Spring Day

Qian Fenglun

             

In the deepest courtyard, on a quiet spring day,

The gold animal 1puffs “small seal” incense.

With each fresh cup of tea, a new chess game begins.

In the season of apricot rains the air is sweet.

My parrot’s chatter has just become fluent when,

Suddenly, he jumps down to the ground.

Distracted, I turn to look, and

To my dismay, needlessly forfeit a jade scratcher!

Leaning on the screen, laughing, we twist off a flowering branch to breathe its scent.2

 

1. The “gold animal” is a metal incense burner.   

2. A head scratcher carved from jadeite, bone, ivory, or wood was a personal accessory in earlier China. The speaker has wagered her scratcher, sure of winning, but when she looks away she loses her concentration, the game, and the scratcher.

 

Maureen Robertson 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.062481 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部