合欢花下留连,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 当时曾向君家道。 悲欢转眼, 花还如梦, 那能长好。 真个而今, 台空花尽, 乱烟荒草。 算一番风月, 一番花柳, 各自斗, 春风巧。 休叹花神去杳。 有题花锦笺香稿。 红阴舒卷, 绿阴浓淡, 对人犹笑。 把酒微吟, 譬如旧侣, 梦中重到。 请从今、 秉烛看花, 切莫待, 花枝老。 Shuilong yin: Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past Xu Can Under the silk tree’s 1 flowers we lingered; Then, I once tried to explain to you: Joy and sorrow turn in the blink of an eye, Flowers, too, are like a dream How can they bloom forever? Now indeed The terrace is empty, the blossoms are gone, Leaving weeds enwrapped in sprawling mist. I recall the time of splendid sights, The time of bustling glamour, Each seizing on the spring breeze to show its charm. Sigh not that the flower-spirit has gone afar; There are fragrant flower poems inscribed on floral paper. Here, pink blossoms open and close, Green shade hangs dense and sparse, Greeting us as though with a smile. Holding a cup, we may chant softly, As if our old companions Have returned in our dream. From now on, Candle in hand, let us admire the flowers; Never wait till the flower sprigs have grown old. 1. The Chinese name for the silk tree is literally “joy in union” (hehuan). (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.065624 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.