英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》英译

2013-2-11 00:05| 发布者: sisu04| 查看: 1267| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

合欢花下留连,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

当时曾向君家道。

悲欢转眼,

花还如梦,

那能长好。

真个而今,

台空花尽,

乱烟荒草。

算一番风月,

一番花柳,

各自斗,

春风巧。

 

休叹花神去杳。

有题花锦笺香稿。

红阴舒卷,

绿阴浓淡,

对人犹笑。

把酒微吟,

譬如旧侣,

梦中重到。

请从今、

秉烛看花,

切莫待,

花枝老。

 

Shuilong yin:

Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past    

Xu Can

 

Under the silk tree’s 1 flowers we lingered;

Then, I once tried to explain to you:

Joy and sorrow turn in the blink of an eye,

Flowers, too, are like a dream

How can they bloom forever?

Now indeed

The terrace is empty, the blossoms are gone,

Leaving weeds enwrapped in sprawling mist.

I recall the time of splendid sights,

The time of bustling glamour,

Each seizing on the spring breeze to show its charm.

Sigh not that the flower-spirit has gone afar;

There are fragrant flower poems inscribed on floral paper.

Here, pink blossoms open and close,

Green shade hangs dense and sparse,

Greeting us as though with a smile.

Holding a cup, we may chant softly,

As if our old companions

Have returned in our dream.

From now on,

Candle in hand, let us admire the flowers;

Never wait till the flower sprigs have grown old.

 

1. The Chinese name for the silk tree is literally “joy in union” (hehuan).

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.065624 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部