英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《风流子·同素庵感旧》英译

2013-2-10 23:59| 发布者: sisu04| 查看: 740| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

只如昨日事,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

回头想、

早已十经秋。

向洗墨池边,

装成书屋,

蛮笺象管,

别样风流。

残红院、

几番春欲去,

却为个人留。

宿雨低花,

轻风侧蝶,

水晶帘卷,

恰好梳头。

 

西山依然在,

知何意凭槛,

怕举双眸。

便把红萱酿酒,

只动人愁。

谢前度桃花,

休开碧沼,

旧时燕子,

莫过朱楼。

悔煞双飞新翼,

误到瀛洲。

 

Fengliuzi:

Reminiscing with Su’an 

Xu Can

 

It’s just like looking back on yesterday’s events,

Though they must already be ten years past.

By the ink-washing pool

We built a study,

Where Sichuan paper and ivory brushes

Brought a special romantic freedom.

Several times spring almost left our yard of dying blossoms,

But stayed behind for our sake.

The night rain weighed down the flowers,

The light breeze tilted the butterflies;

And when the crystal blinds were rolled up

It was time to comb my hair.

The western hills are still here:

Do they know why I’m leaning against the balustrade,

Afraid to raise my eyes?

That even if I brew wine with the daylily,

It will only stir my grief? 1

I bid the peach blossoms of former days

Not to bloom in the green pond,

The swallows of old times

Not to pass the vermilion tower.

Ah, how regrettable that those newly joined wings

Should have mistakenly flown to Fairy Isle!

 

1. On the daylily as a cure for melancholy.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063599 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部