英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《满江红·将至京寄素庵》英译

2013-2-10 23:44| 发布者: sisu04| 查看: 655| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

柳岸欹斜,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

帆影外、

东风偏恶。

人未起,

旅愁先到,

晓寒时作。

满目河山牵旧恨,

茫茫何处藏舟壑。

记玉萧、

金管振中流,

今非昨。

 

春尚在,

衣怜薄。

鸿去尽,

书难托。

叹征途憔悴,

病腰如削。

咫尺玉京人未见,

又还负却朝来约。

料残更、

无语把青编,

愁孤酌。

 

Man jiang hong:

Sent to Su’an upon Approaching the Capital      

Xu Can

 

The willow bank leans aslant;

From beyond the sail’s shadow the east wind is blowing hard.

The traveler’s sorrow comes before the body rises;

Now and then the dawn chill stirs.

Before my eyes the rivers and hills draw an old grief;

Vast and dim where in the ravine can I hide my boat?

I recall how jade flutes and golden pipes resonated in midstream

But the present is not the past.

Spring is still here;

My clothes are woefully thin.

The wild geese are gone;

There is no messenger for my letter.

Alas, the journey has made me wan and sallow,

My sickly waist as though pared.

It is a stone’s throw from the capital, but he hasn’t appeared,

Again missing our morning appointment.

Perhaps in the dying watch I’ll read a book in silence

And drink a sad cup alone.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.065930 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部