柳岸欹斜,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 帆影外、 东风偏恶。 人未起, 旅愁先到, 晓寒时作。 满目河山牵旧恨, 茫茫何处藏舟壑。 记玉萧、 金管振中流, 今非昨。 春尚在, 衣怜薄。 鸿去尽, 书难托。 叹征途憔悴, 病腰如削。 咫尺玉京人未见, 又还负却朝来约。 料残更、 无语把青编, 愁孤酌。 Man jiang hong: Sent to Su’an upon Approaching the Capital Xu Can The willow bank leans aslant; From beyond the sail’s shadow the east wind is blowing hard. The traveler’s sorrow comes before the body rises; Now and then the dawn chill stirs. Before my eyes the rivers and hills draw an old grief; Vast and dim where in the ravine can I hide my boat? I recall how jade flutes and golden pipes resonated in midstream But the present is not the past. Spring is still here; My clothes are woefully thin. The wild geese are gone; There is no messenger for my letter. Alas, the journey has made me wan and sallow, My sickly waist as though pared. It is a stone’s throw from the capital, but he hasn’t appeared, Again missing our morning appointment. Perhaps in the dying watch I’ll read a book in silence And drink a sad cup alone. (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.065930 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.