英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《满江红·示四妹》英译

2013-2-10 23:33| 发布者: sisu04| 查看: 721| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

碧海苕溪,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

弹子又、

一年别离。

看过眼、

倦杨青老,

怨桃红歇。

相约每期灯火夜,

相逢长是葵榴月。

倩残灯、

唤起半生愁,

今宵说。

 

菜莲沼,

香波咽,

斗草径,

芳尘绝。

痛烟芜何处,

旧家华阅。

娇小凤毛堂构远,

飘零残鬓门楣孑。

拂银檠、

谙向玉参差,

声声血。

 

Man jiang hong:

Shown to Fourth Sister  

Xu Can

 

By the blue sea and reedy creek,

Gone is another year, parted in the snap of a finger.

Before my eyes I see weary willows turn yellow,

Plaintive peach blossoms lose their rouge.

We often hoped to greet each other on a lamplit night,

But always meet under the moon by the palms and pomegranates.

The dying lamp calls forth half a lifetime’s sadness,

All expressed on this night.

In the lotus-picking pond

The fragrant waves are sobbing;

On the grass-treading path

All traces of aroma are gone.

I’m pained by the misty desolation where are

The splendid rafters of our old home?

Delicate are our ancestors’ phoenix plumes, early the foundations they laid;

Now disheveled is the cicada coiffure, forlorn the lintel of the door.

As I stroke the silver stand and play the jade flute,

Every note drips blood.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.067988 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部