华灯看罢移香屧。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 正御陌、 游尘绝。 素裳粉袂玉为容, 人月都无分别。 丹楼云淡, 金门霜冷, 纤手摩挲怯。 三桥宛转凌波蹑。 敛翠黛、 低回说。 年年长向凤城游, 曾望蕊珠宫阙。 茫茫咫尺, 眼前千里, 况是明年月。 Yujie Xing: The Lantern Festival in Beijing Xu Can Having watched the decorated lanterns, I move away on fragrant clogs. Now on the imperial avenue All roving dust is gone. With white skirt, powdered sleeves and jade for a face, There is no difference between lady and moon. The clouds over the cinnabar tower look pale; The frost on the golden gates turns cold My delicate hands are afraid to touch them. Along the Third Bridge I wind in light wave-traversing steps.1 My kohl brows knit, I say in a subdued voice: “Year after year, may I always roam the Phoenix City, 2 Knowing that I’ve gazed upon those flower-beaded palaces. But it’s vague and dim even at close hand, A thousand miles just before the eyes Let alone next year’s moon.” 1. A reference to a phrase from Cao Zhi, “Lo shen fu” (Rhyme-prose on the goddess of the River Luo): “Traversing the waves with light steps.” 2. The “Phoenix City” is the capital, Beijing. (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061170 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.