英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《御街行·燕京元夜》英译

2013-2-10 23:27| 发布者: sisu04| 查看: 530| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

华灯看罢移香屧。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

正御陌、

游尘绝。

素裳粉袂玉为容,

人月都无分别。

丹楼云淡,

金门霜冷,

纤手摩挲怯。

 

三桥宛转凌波蹑。

敛翠黛、

低回说。

年年长向凤城游,

曾望蕊珠宫阙。

茫茫咫尺,

眼前千里,

况是明年月。

 

Yujie Xing:

The Lantern Festival in Beijing    

Xu Can

             

Having watched the decorated lanterns, I move away on fragrant clogs.

Now on the imperial avenue

All roving dust is gone.

With white skirt, powdered sleeves and jade for a face,

There is no difference between lady and moon.

The clouds over the cinnabar tower look pale;

The frost on the golden gates turns cold

My delicate hands are afraid to touch them.

Along the Third Bridge I wind in light wave-traversing steps.1

My kohl brows knit,

I say in a subdued voice:

“Year after year, may I always roam the Phoenix City, 2

Knowing that I’ve gazed upon those flower-beaded palaces.

But it’s vague and dim even at close hand,

A thousand miles just before the eyes

Let alone next year’s moon.”

 

1. A reference to a phrase from Cao Zhi, “Lo shen fu” (Rhyme-prose on the goddess of the River Luo): “Traversing the waves with light steps.”    

2. The “Phoenix City” is the capital, Beijing.      

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061170 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部