英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《蝶恋花·每寄书素庵不到有感》英译

2013-2-10 23:00| 发布者: sisu04| 查看: 489| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

频寄锦书鸿不去。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

怕近黄昏,

帘幕深深处。

一寸横波愁几许,

啼痕点点成红雨。

 

倚遍阑干无意绪。

闲理余香,

独自谁为语。

尽日恹恹如梦里,

斜阳一瞬人千里。

 

Die lian hua:

Stirred by the Frequent Loss of My Letters to Su’an    

Xu Can

 

Often I send brocade letters, but the wild goose fails to go;

I fear the creeping of dusk

Into the depths of my curtains.

How much sadness is there in a single look?

Specks of tear stains form a shower of rouge.

I’ve leaned long over the railing, but remain listless;

Casually I trim the leftover incense

All by myself, with whom can I speak?

Through the day I feel weary as in a dream;

A flash of the setting sun and I’m a thousand miles away.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061629 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部