频寄锦书鸿不去。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 怕近黄昏, 帘幕深深处。 一寸横波愁几许, 啼痕点点成红雨。 倚遍阑干无意绪。 闲理余香, 独自谁为语。 尽日恹恹如梦里, 斜阳一瞬人千里。 Die lian hua: Stirred by the Frequent Loss of My Letters to Su’an Xu Can Often I send brocade letters, but the wild goose fails to go; I fear the creeping of dusk Into the depths of my curtains. How much sadness is there in a single look? Specks of tear stains form a shower of rouge. I’ve leaned long over the railing, but remain listless; Casually I trim the leftover incense All by myself, with whom can I speak? Through the day I feel weary as in a dream; A flash of the setting sun and I’m a thousand miles away. (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061629 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.