英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《唐多令·感怀》英译

2013-2-10 22:49| 发布者: sisu04| 查看: 1072| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

玉笛送清秋,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

红蕉露未收。

晚香残、

莫倚高楼。

寒月羁人同是客,

偏伴我,

住幽州。

 

小院人边愁,

金戈满旧游。

问五湖、

那有扁舟。

梦里江声和泪咽,

何不向,

故园流。

 

Tangduo ling:

Reflections     

Xu Can

             

The jade flute sends off cool autumn;

On the red plantain, dew has not dried.

The night fragrance is fading don’t lean from the high tower!

The cold moon and the traveler are both sojourners;

She keeps me company in a somber land.

Into the small courtyard comes frontier grief;

Iron weapons litter old haunts.

Where can one find a small boat in the five lakes?

In my dream the river’s cries blend with sobbing tears;

Why don’t they flow toward my old home?

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.065105 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部