玉笛送清秋,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 红蕉露未收。 晚香残、 莫倚高楼。 寒月羁人同是客, 偏伴我, 住幽州。 小院人边愁, 金戈满旧游。 问五湖、 那有扁舟。 梦里江声和泪咽, 何不向, 故园流。 Tangduo ling: Reflections Xu Can The jade flute sends off cool autumn; On the red plantain, dew has not dried. The night fragrance is fading don’t lean from the high tower! The cold moon and the traveler are both sojourners; She keeps me company in a somber land. Into the small courtyard comes frontier grief; Iron weapons litter old haunts. Where can one find a small boat in the five lakes? In my dream the river’s cries blend with sobbing tears; Why don’t they flow toward my old home? (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.065105 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.