英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《临江仙·闺情》英译

2013-2-10 22:38| 发布者: sisu04| 查看: 418| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

不识秋来镜里,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

个中时见啼妆。

碧波清露殢红香。

莲心休结,

多半是空房。

 

低阁垂杨罢舞,

窥帘归燕成行。

梦魂曾到水云乡。

细风将雨,

一夜冷银塘。

 

Lin jiang xian:

Boudoir Feelings   

Xu Yan

             

I did not know autumn had entered the mirror;

How often it shows my tearful rouge!

Green ripples and clear dew have vexed the red fragrance;

The lotus hearts are shy to bear fruit

Over half are empty pods.

Bending low by the room, the hanging willows have stopped swaying;

Through the curtain, I see homing wild geese formed in line.

In dream my soul has traveled to the misty land.

Here, light breeze and rain

Chill the silvery pond through the night.

 

Charles Kwong 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.064319 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部