玉乱香忙午夜天,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 氍毹红暖正初筵。 佳月怜人浑不减, 昨宵圆。 绛蜡消风欢未足, 踏灯须又待明年。 好倩凤箫吹到晓, 怕花眠。 Nantang huan xi sha: The Night of the Sixteenth Xu Can Jade awry and fragrance swirling in the midnight light: On red soft carpets the feast has just begun. The fair moon’s favor on man waned not a bit; Last night it was full. Crimson candles have burnt out in the wind, but the merry mood is not yet stated; A stroll amid lanterns will have to wait for next year. Better to have the phoenix flutes play until dawn, Lest the flowers close their lids. (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061732 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.