英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《南唐浣溪沙·十六夜》英译

2013-2-10 22:31| 发布者: sisu04| 查看: 423| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

玉乱香忙午夜天,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

氍毹红暖正初筵。

佳月怜人浑不减,

昨宵圆。

 

绛蜡消风欢未足,

踏灯须又待明年。

好倩凤箫吹到晓,

怕花眠。

 

Nantang huan xi sha:

The Night of the Sixteenth    

Xu Can

             

Jade awry and fragrance swirling in the midnight light:

On red soft carpets the feast has just begun.

The fair moon’s favor on man waned not a bit;

Last night it was full.

Crimson candles have burnt out in the wind, but the merry mood is not yet stated;

A stroll amid lanterns will have to wait for next year.

Better to have the phoenix flutes play until dawn,

Lest the flowers close their lids.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061732 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部