暖浅寒轻夜气和,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 踏春红袂试纤罗。 月似美人慵欲睡, 晕横波。 懒逐香尘看火树, 自笺新调当笙歌。 半侧流霞三两爵, 不须多。 Nantang huan xi sha: The Night of the Fifteenth Xu Can The warmth is faint, the chill light, the night air mild; Picking a red dress for my spring jaunt, I try on sheer gauze. The moon is like a languid beauty about to sleep, Its halo diffusing waves. Too idle to follow the fragrant dust or watch the splendid lights, I write new verses in place of pipes and songs. Half-leaning toward the flowing clouds, two or three cups No need for more. (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063367 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.