英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《南唐浣溪沙·十五夜》英译

2013-2-10 22:26| 发布者: sisu04| 查看: 450| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

暖浅寒轻夜气和,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

踏春红袂试纤罗。

月似美人慵欲睡,

晕横波。

 

懒逐香尘看火树,

自笺新调当笙歌。

半侧流霞三两爵,

不须多。

 

Nantang huan xi sha:

The Night of the Fifteenth    

Xu Can

      

The warmth is faint, the chill light, the night air mild;

Picking a red dress for my spring jaunt, I try on sheer gauze.

The moon is like a languid beauty about to sleep,

Its halo diffusing waves.

Too idle to follow the fragrant dust or watch the splendid lights,

I write new verses in place of pipes and songs.

Half-leaning toward the flowing clouds, two or three cups

No need for more.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063367 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部