英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《浣溪沙·春闺》英译

2013-2-10 22:18| 发布者: sisu04| 查看: 412| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

金斗香生绕画帘,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

细风时拂两眉尖。

绣床针线几曾添。

 

数点落红春寂寂,

一庭芳草雨纤纤。

不须春病也恹恹。

 

Huan xi sha:

Spring Boudoir

Xu Can  

             

Incense from the iron circles the painted curtain;

Now and then a breeze brushes my brow-tips.

When did the needlework on the embroidery frame progress?

A few fallen blossoms dot the lonely spring;

The courtyard’s lush grass bathes in the drizzle:

One needs no spring illness to be weary.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061491 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部