芳草才芽,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 梨花未雨。 春魂已作天涯絮。 晶帘宛转为谁垂, 金衣飞上樱桃树。 故国茫茫, 扁舟何许。 夕阳一片江流去。 碧云犹叠旧河山, 月痕休到深深处。 Ta suo xing: Early Spring Xu Can Fragrant grasses are just sprouting, Pear blossoms not yet battered down by rain, But spring’s soul is already a catkin at the edge of the sky. The crystal curtain is softly hanging but for whom? Orioles fly up to the cherry tree. Vast and dim is the bygone kingdom, Where may the small boat be? A stretch of setting sunlight flows away with the stream. Slate clouds still shroud the old rivers and hills; May the moon’s tracks not reach that deep, deep spot! (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.068062 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.