英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《踏莎行·初春》英译

2013-2-10 22:13| 发布者: sisu04| 查看: 457| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

芳草才芽,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

梨花未雨。

春魂已作天涯絮。

晶帘宛转为谁垂,

金衣飞上樱桃树。

 

故国茫茫,

扁舟何许。

夕阳一片江流去。

碧云犹叠旧河山,

月痕休到深深处。

 

Ta suo xing:

Early Spring  

Xu Can

 

Fragrant grasses are just sprouting,

Pear blossoms not yet battered down by rain,

But spring’s soul is already a catkin at the edge of the sky.

The crystal curtain is softly hanging but for whom?

Orioles fly up to the cherry tree.

Vast and dim is the bygone kingdom,

Where may the small boat be?

A stretch of setting sunlight flows away with the stream.

Slate clouds still shroud the old rivers and hills;

May the moon’s tracks not reach that deep, deep spot!

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.068062 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部