英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《忆秦娥·春归》英译

2013-2-10 22:04| 发布者: sisu04| 查看: 404| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

东风老,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

起来点检残红少。

残红少,

一帘疏雨,

半庭烟草。

 

燕莺故故将人恼,

千声万语春归了。

春归了,

双蛾谁遣,

镜痕愁小。

 

Yi Qin e:

Spring’s Leave-Taking   

Xu Can

 

The east wind is waning;

I rise to survey the few remnant blossoms.

The remnant blossoms are few:

A drape of sparse rain;

Half a courtyard of misty grass.

 

The swallows and orioles purposely vex one,

Their thousand cries and myriad strains singing “Spring is gone.”

Spring is gone:

Who will unknit the eyebrows,

Their image in the mirror tinged with grief?

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.067049 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部