东风老,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 起来点检残红少。 残红少, 一帘疏雨, 半庭烟草。 燕莺故故将人恼, 千声万语春归了。 春归了, 双蛾谁遣, 镜痕愁小。 Yi Qin e: Spring’s Leave-Taking Xu Can The east wind is waning; I rise to survey the few remnant blossoms. The remnant blossoms are few: A drape of sparse rain; Half a courtyard of misty grass. The swallows and orioles purposely vex one, Their thousand cries and myriad strains singing “Spring is gone.” Spring is gone: Who will unknit the eyebrows, Their image in the mirror tinged with grief? (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.067049 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.