英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《忆秦娥·春感次素庵》英译

2013-2-10 21:58| 发布者: sisu04| 查看: 499| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

春时节,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

昨朝似雨今朝雪。

今朝雪,

半春香暖,

竟成抛撇。

 

销魂不待君先说,

悽悽似痛还如咽。

还如咽,

旧恩新宠,

晓云流月。

 

Yi Qin e:

Spring Sentiments, Following Su’an’s [Chen Zhilin] Rhymes     

Xu Can

      

In the season of spring:

Yesterday it looked like rain, but today it snowed.

Today it snowed;

Half a spring of fragrant warmth

Has been cast away.

The wasting of my heart needs no word from you;

Miserable it is, like a pang, and a whimper.

Like a whimper:

Old love, new favor,

Are but dawn clouds and flowing moon.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.065174 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部