英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《惜分钗·春闺》英译

2013-2-10 21:47| 发布者: sisu04| 查看: 394| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

东风恼,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

莺声小。

弄春杨柳丝丝袅。

梦流连,

见何年。

倩个归鸿,

一寸香笺。

传,

传。

 

花时早,

欢情少。

分钗可惜妆台老。

枕双鸳,

几曾眠。

且近金笼,

鹦鹉能言。

前,

前。

 

Xi fen chai:

Spring Boudoir     

             

The east wind is vexing,

The oriole’s voice low;  

Willows sporting in spring sway their flossy wisps.

The dream lingers;

When shall we meet?

I implore a homing swan

This bit of perfumed paper

To deliver! deliver!

The flower season is gone early,

Joyous feelings are few;

The split hairpin, regrettably, ages on the dressing-table.

Lying on the paired-ducks pillow,

When did I ever sleep?

Let me just go near the golden cage;

The parrot can talk…

Proceed! Proceed!

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.071469 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部