东风恼,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 莺声小。 弄春杨柳丝丝袅。 梦流连, 见何年。 倩个归鸿, 一寸香笺。 传, 传。 花时早, 欢情少。 分钗可惜妆台老。 枕双鸳, 几曾眠。 且近金笼, 鹦鹉能言。 前, 前。 Xi fen chai: Spring Boudoir The east wind is vexing, The oriole’s voice low; Willows sporting in spring sway their flossy wisps. The dream lingers; When shall we meet? I implore a homing swan This bit of perfumed paper To deliver! deliver! The flower season is gone early, Joyous feelings are few; The split hairpin, regrettably, ages on the dressing-table. Lying on the paired-ducks pillow, When did I ever sleep? Let me just go near the golden cage; The parrot can talk… Proceed! Proceed! (Charles Kwong 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.071469 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.