英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐灿·《少年游·有感》英译

2013-2-10 21:22| 发布者: sisu04| 查看: 766| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Kwong 译

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

衰杨霜遍灞陵桥,

何物似前朝。

夜来明月,

依然相照,

还认楚宫腰。

 

金尊半掩琵琶恨,

旧谙为谁调。

翡翠楼前,

胭脂井畔,

魂与落花飘。

      

Shaonian you:

Moved    

             

Wilting willows, frost all over Baling Bridge, 1

What thing resembles that in the last dynasty?

At night the bright moon

Shines as before,

Still recognizing the slim waists of the Chu palace.2

The golden goblet half drowns the lute’s grief;

For whom shall I play the old tune?

In front of the emerald tower,

By the rouge well,

My soul drifts with the falling petals.

 

1. Baling Bridge stands near present-day Xi’an in Shaanxi province. 

2. King Ling of Chu (r. 540529 B.C.E.) was fond of slender waists in women.

 

Charles Kwong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063244 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部